Ferenc Farkas

Tibicinium for voice and flute

 > this work exists on CD

Description: english | deutsch | français 

> audio sample : no.2 : Nyári ünnep / Sommerfest
No JavaScript - no Flash Media!
Composed: 1960
Text: in Hungarian by Artur Keleti
German translated by Karl Schulhofer
Durata: 5’44’’
Parts: 1) Töredék / Fragment
2) Nyári ünnep / Sommerfest 
Publication: Editio Musica Budapest

English

English translation of the text

1. FRAGMENT
... And everything disappears,
the afternoon also already moves away from the dark house.
Love no longer resounds,
it is like the night,
like a dream without joy,
and the heart beats so heavily,
like a sentinel,
who is vigilant.
The time has elapsed into colored rays through my hair and my fingers,
I took delight in sparkling sequins,
fragments of broken glass with luminous flashes.
I was so tired,
I threw the fragments,
and then picked up again:
golden edged from the depth of the heart,
but dull and pale at the bottom of my soul.
The time has elapsed into colored rays through my hair and my fingers,
and the brilliant torrent:
flows in a sleepy stream following me ...
 
2. SUMMER FEAST
Far away on the heights marred with fog,
hideous women are blowing in seven whistles.
Drunken gods,
howl with roar,
shameless nymphs are dancing in circles.
The day fades away,
and on the wooden throne
Bacchus is stretching,
submerged by drunkenness,
in his hand, in glossy gold, a cup,
a garland of ivy surrounding his wife's head.
Night falls over the forest,
and the music smashed into the leaves.
And on a silky carpet,
Aphrodite is dreaming,
naked and beautiful ...
 

Traduction du texte en français

1. FRAGMENT 
…Et tout disparait,
l'après-midi aussi s’éloigne déjà de la sombre maison.
L'amour ne résonne plus,
il est comme la nuit,
comme un rêve sans joie,
et le cœur bat si lourdement,
comme une sentinelle,
qui est vigilant.
Le temps s’est écoulé  en rayons colorés entre mes cheveux et mes doigts,
je me suis délecté de paillettes  étincelantes,
fragments de verre brisés aux éclats lumineux.
J'étais tellement fatigué,
je les ai jetés, les fragments,
pour ensuite les ramasser à nouveau :
tranchants dorés venant de la profondeur du cœur,
mais ternes et pâles au fond de mon âme.
Le temps s’est écoulé  en rayons colorés entre mes cheveux et mes doigts,
et le torrent brillant : 
s’écoule en un ruisseau somnolent qui me suit… 
 
2. FÊTE ESTIVALE 
Loin, sur les hauteurs entachées de brume,
des femmes hideuses soufflent dans sept sifflets.
Des dieux ivres,
poussent des rugissements,
des nymphes dansent en rond effrontément. 
Le jour s’estompe,
et sur le trône de bois
Bacchus s’étire,
sombrant dans l’ivresse,
à la main, brillante d'or, une coupe,
une guirlande de lierre entoure sa tête de femme. 
Le soir tombe au-dessus de la forêt,
et la musique s’est brisée dans les feuilles.
Et sur un tapis soyeux,
Aphrodite rêve,
nue et belle ...
 

Deutsch

Deutsches Text

1.FRAGMENT 
…Und alles schwindet,
auch der Nachmittag entfernt sich schon aus dem düsteren Haus.
Die Liebe klingt nicht mehr,
ist wie die Nacht,
ein Träumen ohne Freude,
und das Herz klopft so schwer,
wie ein Wächter,
der wachsam ist.
Zeit ist in bunten Strahlen geflossen durch meine Haare und durch meine Finger,
habe mich ergötzt an farbigen Glitzergläsern,
zerbrochen, schekkigen hellen Scherben.
Ich war so müde,
warf sie fort, die Scherben,
um sie dann wieder einzusammeln alle :
eingefasst golden aus des Herzens Tiefe,
doch matt und blass vom Grund meiner Seele.
Zeit ist in bunten Strahlen geflossen durch meine Haare und durch meine Finger,
und der einst glänzende Wasserfall :
als Bach rinnt schläfrig träg er hinter mir nach…
 
2.SOMMERFEST 
Weit in der Ferne dunstbefleckte Höh’n,
hässliche Frauen spielen sieben Pfeifen.
Götter betrunken,
johlen mit Gedröhn,
Schamlose Nymphen wild tanzen dort im Kreis.
Der Tag entweicht,
und auf dem Throne aus Holz
Streckt sich Bacchus aus,
im Weinrausch ganz versunken,
in der Hand, golden glänzend, ein Pokal,
efeubekränzt ist sein Frauenhaupt.
Abend kommt herauf dort über dem Wald,
und die Musik brach in den Blättern.
Und auf einem Teppich, so seidenweich:
Aphrodite träumt,
nackt und schön…